Armonía interna

En construcción

2 comentarios el “Armonía interna

  1. Interesante web side pero le falta algo las escritura que ustedes presentan no son cien por ciento confiables ya que yo tengo una y tiene muchos errores de traduccion me gustaria apartar informacion de mucho valor .
    Ademas el nombre inefable del Bendito Sea las letras de su nombre yod, hei, vav, hei no es Jehova ya que la letra “J” no se introdujo en nuestro abecedario hasta el 1500 y la jota no existe en hebreo y ni tampoco en el griego por eso en la conquista española usaron la X como jota ejemplo: Mexico, Xavier, Alexandro etc,etcetera

    • Apreciado Sr. Antonio,

      Agradecemos su interés y sus comentarios. Nos ha parecido muy interesante su punto de vista. Con este motivo desearíamos responder con todo cariño y respeto a la cuestión que nos plantea.

      Usted hace mención a dos cuestiones distintas. Por un lado hace referencia a las traducciones de la Biblia donde habla específicamente de la Traducción del Nuevo Mundo (edición que utiliza con frecuencia la web; Atlas de la Biblia). Y por otro lado se refiere al nombre de Dios.

      Con relación a la Traducción del Nuevo Mundo nos comenta que no es confiable ya que contiene muchos errores y le gustaría aportar información a este respecto. Le invitamos a hacerlo; Qué errores ve usted, y cual piensa usted que es la traducción de la Biblia que vierte cierto pasaje de forma más exacta o fidedigna.

      ¿Cuál es la opinión de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo?

      • En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.

      • El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible,volumen I, página 99).

      • Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).

      • En 1989, Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.

      • Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).

      Con respecto a la segunda cuestión, sobre el nombre de Dios, nos gustaría explicarle porqué la Traducción del Nuevo Mundo utiliza el nombre Jehová.

      Los seres humanos tienen nombre, ¿no cabría esperar lo mismo en el caso de Dios? El empleo de nombres propios es esencial en las relaciones humanas, y en nuestra relación con Dios también es muy importante.

      En la Biblia, Dios dice: “Yo soy Jehová. Ese es mi nombre” (Isaías 42:8). Y aunque recibe muchos títulos, como “Dios Todopoderoso”, “Señor Soberano” y “Creador”, honra a sus siervos invitándolos a llamarlo por su nombre (Génesis 17:1; Hechos 4:24; 1 Pedro 4:19).

      En muchas traducciones de la Biblia, el nombre de Dios aparece en Éxodo 6:3. En ese pasaje, Dios declara: “Yo solía aparecerme a Abrahán, Isaac y Jacob como Dios Todopoderoso, pero en cuanto a mi nombre Jehová no me di a conocer a ellos”.

      Por siglos, en español se ha utilizado el nombre Jehová. Aunque algunos eruditos prefieren llamarlo Yavé, la forma Jehová es más conocida. La primera parte de la Biblia se redactó en hebreo, un idioma que se escribe de derecha a izquierda. El nombre divino en hebreo se representa mediante cuatro letras: יהוה. A esas cuatro letras —que corresponden a las consonantes YHWH— se les llama el Tetragrámaton.

      Quisiéramos invitarle a ver la siguiente presentación en Prezi que aborda este tema y argumenta los motivos por los que usar el nombre Jehová es la forma correcta de hacer referencia al Creador y Todopoderoso.

      http://prezi.com/ruun3aa7xl7h/?utm_campaign=share&utm_medium=copy&rc=ex0share

      Estamos a su entera disposición para aclararle cualquier asunto respecto a este asunto.

      Atentamente, Joan

      Responsable de contenidos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s